Jungfraujoch |
s Chind - dziecko
s Mäitli - dziewczynka
d Frau [pFrau] - kobieta
de Maa - mężczyzna
de Bueb - chłopiec
gsee - widzieć
sueche - szukać
au - też
A teraz te same słówka użyte w zdaniach:
De Maa wont z Züri. Mężczyzna mieszka w Zurychu.
Ich wone-n-au z Züri. Ja też mieszkam w Zurychu.
Ich gsee de Bueb. Widzę chłopca.
S Mäitli häisst Lisa. Dziewczynka ma na imię Lisa.
Er gseet d Frau [pFrau]. On widzi kobietę.
Ich bi der Andreas. Jestem Andreas.
Ich wone a de Bahnhofstrass 10 (zää). Mieszkam na Bahnhofstrasse 10.
De Bueb chocht. Chłopiec gotuje.
Du wonsch a der Ackerstrass 13 (drizä). Mieszkasz na Ackerstrasse 13.
Ich sueche s Mäitli. Szukam tej dziewczynki.
S Mäitli tchuutet und tchogget au. Dziewczynka grywa w piłkę i też biega.
Er wont am Rennwääg 19 (nüünzä). On mieszka na Rennweg 19.
Du suechsch de Maa. Szukasz tego mężczyzny.
Pora na podsumowanie deklinacji rzeczowników z rodzajnikiem określonym.
Nominativ | de Maa | d Frau | s Chind |
Akkusativ | de Maa | d Frau | s Chind |
Dativ | em Maa | de Frau | em Chind |
- Nie, to nie pomyłka. Biernik kogo? co? (Akkusativ) ma dokładnie taką samą formę, jak mianownik (Nominativ).
- Przypadek jest określany wyłącznie przez rodzajnik, rzeczownik ma zawsze taką samą formę.
- Z celownikiem (pełniącym jednocześnie funkcję miejscownika) komu? czemu? / na kim? na czym? (Dativ) już się spotkaliśmy przy podawaniu miejsca zamieszkania, w połączeniu z przyimkiem a (na): a de Bahnhofstraas, am (= a em) Rennwääg.
- Rodzajnik de (we wszystkich użyciach) przyjmuje formę der przed rzeczownikiem zaczynającym się od samogłoski: Ich bi der Andreas, Ich wone-n-a der Ackerstraas.
- Genitivu (cokolwiek to by miało znaczyć) nie ma. To już wszystkie przypadki. Proste, nie?
Jestem Anja. Ich bi d Anja.
Widzimy Ursa. Mir gseend der Urs.
Chłopiec całkiem sporo biega. De Bueb tschoget zimli vil.
Mieszkam na Erikastrasse 17. Ich wone-n-a der Erikastraass 17 (sibezä).
Kobieta dosyć dobrze dzierga. D Frau [pFrau] lismet zimli guet.
Mężczyzna szuka tego chłopca. De Maa suecht de Bueb.
Studentka też mieszka w Bazylei. D Studäntin wont au z Züri.
Widzicie tę kobietę i tego mężczyznę. Ir gseend d Frau [pFrau] -n-und de Maa.
Chłopiec i dziewczynka widzą inżyniera. De Bueb und s Mäitli gseend der Inscheniöör.
Rolnik nie mieszka w Zurychu. De Puur wont nöd z Züri.
Lekcja 2.1
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz