poniedziałek, 23 maja 2011

Jak masz na imię?

Na początek parę nowych słówek:

de Name - imię
de Prueff - zawód
d Adrässe -adres
d Straass - ulica
de Wääg - droga
min /mini - mój/moja
din/dini - twój/twoja 
de Inscheniöör - inżynier 
de Puur - rolnik
d Püürin - gospodyni wiejska 
d Studäntin - studentka


A teraz te słówka w prostych zdaniach. Przeczytaj uważnie wraz z tłumaczeniem:

Wie isch din Name, bitte? Jak masz na imię/nazwisko? 
Min Name-n-isch Müller. Nazywam się Müller. 
Min Name-n-isch Lisa. Mam na imię Lisa. 
Bisch du de Hans? Czy ty jesteś Hans?
Ja, ich bi de Hans. Tak, ja jestem Hans.
Bisch du d Lisa? Czy ty jesteś Lisa?
Näi, ich bi nöd d Lisa. Nie, nie jestem Lisą.
Isch daas de Herr Müller? Czy to pan Müller?
Ja, das isch de Herr Müller. Tak, to pan Müller.
Isch daas d Frau [pFrau] Müller? Czy to pani Müller?
Näi, ich bi nöd d Frau [pFrau] Müller. Nie, nie jestem panią Müller.

Wie isch dini Adrässe? Jaki jest twój adres?
Mini Adrässe-n-isch Banhofstraas 7 (sibe). Mój adres to Banhofstrasse 7.
Dini Adrässe-n-isch Rennwääg 16 (sächzä). Twój adres to Rennweg 16.

Was isch din Prueff? Jaki jest twój zawód?
Min Prueff isch Inscheniöör. Mój zawód: inżynier.
Was bisch vo Prueff? Kim jesteś z zawodu?
Ich bi Püüri vo Prueff. Jestem gospodynią wiejską z zawodu.
Du bisch Studäntin vo Prueff. Jesteś studentką.
Dini Prueff isch Puur. Twój zawód to rolnik.

Uwagi:
  • Pamiętajmy, że Wie? (jak?) czytamy wymawiając wszystkie trzy głoski: w-i-e.
  • Zapis "sch" czytamy "po niemiecku", czyli jak polskie "sz".
  • Imiona i nazwiska poprzedzamy rodzajnikiem, tak jak zwykłe rzeczowniki. Rodzajowi męskiemu odpowiada rodzajnik określony de, żeńskiemu d.
  • Rodzajnik określony żeński d jest różnie wymawiany w zależności od tego przed jaką głoską stoi, ale zawsze "zlewa się" z rzeczownikiem Np. przed "f" d wymawiamy jak "p", pFrau. Ta forma w zapisie będzie się pojawiała w nawiasie.
  • Jeśli słowo kończy się na samogłoskę, a kolejne na samogłoskę zaczyna, wstawia się pomiędzy nie głoskę "n": Min Name-n-isch..., Mini Adrässe-n-isch... . Wyjątek: po mini/dini nie wstawiamy "n". 
Przetłumacz na szwajcarski (odpowiedź jest podana białą czcionką, zaznacz fragment za zdaniem, żeby ją zobaczyć):

Kim jesteś z zawodu? Was bisch vo Prueff?
Mój adres to Löwenstrasse 13. Mini Adrässe isch Löwenstraass drizä.
Jestem rolnikiem z zawodu. Ich bi Puur vo Prueff.
Jak się nazywasz? Wie isch din Name, bitte?
Jestem Anja. Ich bi dAnja.
Czy to jest pani Rusterholz? Isch daas d Frau (pFrau) Rusterholz?
Twój adres to Panoramaweg 19. Dini Adrässe-n-isch Panoramawääg nüünzä.
Tak, to jest pan Guggenheim. Ja, das isch de Herr Guggenheim.
Nie, ja nie jestem Greta. Näi, ich bi nöd d Greta [gGreta].
Twój zawód to studentka. Din Prueff isch Studäntin.
Mam na imię Daniel. Min Name-n-isch Daniel.
Jesteś inżynierem z zawodu. Bisch Inscheniöör vo Prueff.

    Brak komentarzy:

    Prześlij komentarz